[a fragment (35 sec) will attempt to play when this page is opened]

Joseph Brodsky reading these verses himself (in Russian)

Без злых гримас, без помышленья злого,
из всех щедрот Большого Каталога
смерть выбирает не красоты слога,
а неизменно самого певца.
Ей не нужны поля и перелески,
моря во всем великолепном блеске;
она щедра, на небольшом отрезке
себе позволив накоплять сердца.
Иосиф Бродский "Стихи на смерть Т.С.Элиота",
12-ое января 1965-го года

English transliteration of the strophe above:
Bez zlykh grimas, bez pomyshlen'ya zlogo,
iz vsekh shchedrot Bol'shogo Kataloga
smert' vybiraet ne krasoty sloga,
a neizmenno samogo pevtsa.
Ey ne nuzhny polya i pereleski,
morya vo vsyom velikolepnom bleske;
ona shchedra, na nebol'shom otrezke
sebe pozvoliv nakoplyat' serdtsa.


Link to Joseph Brodsky's recording on YouTube: